در نشستی که دفتر انجمن جامعه ‏شناسی در دانشگاه پیام نور سقز با همکاری انجمن ادبی ـ فرهنگی په‏یف برگزار کرد، اهمیت تاریخی ـ اجتماعی اثر شرفخان و  ترجمه‏ جدید آن با حضور مترجم این اثر و دکتر فریدون نوری مورد بحث و بررسی قرار گرفت. گفتنی است که کتاب شرفنامه که در اواخر قرن شانزدهم میلادی بدست امیرشرفخان بدلیسی در مورد تاریخ وقایع کردستان نوشته شده و جزء مدون‏ترین آثار تاریخی و جامعه ‏شناختی در مورد کردستان به حساب می ‏آید در اصل به زبان فارسی نگاشته شده است، اما به دلیل اهمیت خاصی که دارد به زبان های روسی، فرانسوی، انگلیسی و عربی هم ترجمه شده است. جلد اول این اثر اولین بار توسط عبدالرحمان شرفکندی (هه ‏ژار) به زبان کُردی سورانی ترجمه شد. جلد دوم آن سالها پیش توسط صلاح‏ الدین آشتی به کُردی برگردانده شد. به دلیل نقایص محتوایی ـ و نه زبانی ـ که ترجمه‏ هه ‏ژار داشت، آقای آشتی در سال های اخیر اقدام به ترجمه‏ مجدد جلد اول شرفنامه به زبان کُردی سورانی نمود و این اثر جاودانه با اضافات و حواشی بیشتر و جدیدتر به علاقمندان عرضه شد.