در نشستی که دفتر انجمن جامعه شناسی در دانشگاه پیام نور سقز با همکاری انجمن ادبی ـ فرهنگی پهیف برگزار کرد، اهمیت تاریخی ـ اجتماعی اثر شرفخان و ترجمه جدید آن با حضور مترجم این اثر و دکتر فریدون نوری مورد بحث و بررسی قرار گرفت. گفتنی است که کتاب شرفنامه که در اواخر قرن شانزدهم میلادی بدست امیرشرفخان بدلیسی در مورد تاریخ وقایع کردستان نوشته شده و جزء مدونترین آثار تاریخی و جامعه شناختی در مورد کردستان به حساب می آید در اصل به زبان فارسی نگاشته شده است، اما به دلیل اهمیت خاصی که دارد به زبان های روسی، فرانسوی، انگلیسی و عربی هم ترجمه شده است. جلد اول این اثر اولین بار توسط عبدالرحمان شرفکندی (هه ژار) به زبان کُردی سورانی ترجمه شد. جلد دوم آن سالها پیش توسط صلاح الدین آشتی به کُردی برگردانده شد. به دلیل نقایص محتوایی ـ و نه زبانی ـ که ترجمه هه ژار داشت، آقای آشتی در سال های اخیر اقدام به ترجمه مجدد جلد اول شرفنامه به زبان کُردی سورانی نمود و این اثر جاودانه با اضافات و حواشی بیشتر و جدیدتر به علاقمندان عرضه شد.